<Header>
<Author: 錢起>
<Title: 贈闕下裴舍人>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Master Pei, a Palace Official>
<BookPage: 223>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
二月黃鶯飛上林，
春城紫禁曉陰陰。
長樂鐘聲花外盡，
龍池柳色雨中深。
陽和不散窮途恨，
霄漢長懷捧日新。
獻賦十年猶未遇，
羞將白髮對華簪。
<End Poem>
<Translation>
Th'imperial garden amid golden orioles' song awakes
           In the forbidden city, sombre in early spring morn.
The boom of the bell dies away after through flowers it breaks.
           The willows by the pool sway in the rain, dark and forlorn.
And nothing, not e'en the warm sun, could thaw my bitter pain,
           Yet true and loyal to the emp'ror shall I always be.
For years, alas, I've sent my writings to court all in vain,
           And white-haired now, I'm mortified your regalia to see.
<End Translation>